avtoritet-delo.ru Юридический портал
Главная > Защита жилищных прав > Как перевести на английский название организации

Как перевести на английский название организации

Защита жилищных прав

Как перевести на английский название организации

Оглавление:

Как правильно переводить название брендов, фирм и компаний на английский язык


Множество споров было проведено на тему перевода названий, причем не только в бизнес-тематике, но и в обычной повседневной жизни. Для примера отлично подойдут названий станций метро в Москве.

Раньше спорили, как будет правильно называться на английском, к примеру, станция «Красные Ворота»: «Krasnie Vorota» или «Red Gates».

Дальше сложнее: «Кузнецкий Мост» — это «KuznetskyMost» или «Kuznetsky Bridge» или даже «Blacksmith Bridge»?

Власти решили сохранить колорит и особенности языка, оставив транслитные названия. То есть правильным вариантом считаются «Krasnie Vorota» и «Kuznetsky Most». Но что делать с брендами, компаниями, стремящимся на мировой рынок?

С одной стороны мы имеем «ЛУКОЙЛ», название которой произошло от первых букв городов нефтяников (Лангепас, Урай и Когалым) и английского Oil – масло. Правильный вариант – LUKOIL. С «Газпромом» иначе. Происхождение названия немного проще: от слова «Газ» и сокращение слова «Промышленность».

Английский вариант звучит также – Gazprom. Нет какого-то единого устоявшегося правила по переводу названий и продукции, есть лишь общие советы, которыми необходимо пользоваться при использовании русских названий в англоязычных текстах.

Где бы Вы ни пытались найти что-то конкретное, вряд ли у Вас это выйдет.

Мы прошерстили тонны тематических форумов, общались с профессиональными переводчиками и все говорят примерно одно и то же: редко интересуются компании иностранным рынком и поэтому создавать конкретные правила нет смысла.

Рекомендуется! Для перевода названий на английский язык используйте транслит.

Если Вы занимаетесь переводом текста про интернациональную компанию, то наверняка у неё есть официальный перевод названия на английский язык. Да и если компания не обладает международной известностью, ещё не факт, что у неё нет адаптированного названия. Так что не поленитесь сначала изучить информацию на официальных ресурсах, перед тем как начать ломать свой мозг.

Даже если Вы самостоятельно подберете похожий вариант, то официальный вариант перевода всё равно будет верным, а адресату текста благодаря правильному варианту будет проще найти нужную информацию в интернете. Если официального варианта нет, то приходится самостоятельно крутиться, придумывая вариант перевода. Здесь главное не обжечься и не наступить на привычные для русскоговорящего человека грабли.

Запомните! Перевод обязательно должен быть выполнен в соответствии с правилами английского языка. Чтобы Вы лучше понимали, о чём идёт речь, давайте приведём простой пример, который покажет, как НЕ НАДО переводить.

  • Конфеты «Рачки» и «Корабли пустыни» — The sweets «Crayfish» and «Sands ship».

Тут, как Вы видите, нарушены сразу три правила: переведены названия не транслитом, использование кавычек и порядок слов.

Если с транслитом всё понятно, то порядок стоит пояснить, как и кавычки. В английском языке для использования названий не нужны кавычки, достаточно лишь заглавной буквы. В данном переводе использована калькированная конструкция, то есть порядок слов взят из оригинала, что в английском языке не работает.

По итогу получается, что переводчик использует правила исходного (русского) языка, вместе того, чтобы брать всё из принимаемого (английского).

  • А правильный вариант звучит так: The Rachki and Korabli Pustyni sweets.

Одним из лучших помощников Вам будет Кембриджский словарь, а также мы можем порекомендовать онлайн-словарь Multitran, на котором сможете найти интересной и новой информации.

Там Вы сможете узнать, как правильно обращаться с аббревиатурами и много другого полезного. Пример: Открытое акционерное общество «Российские железные дороги» (ОАО «РЖД») в английском варианте будет звучать так: Joint Stock Company Russian Railways (JSCo RZD).

Изучив тематические сайты и форумы, Вы сможете сильно упросить себе жизнь.

Благодаря такому методу я в своё время и узнал о сокращении аббревиатуры «ОАО», а сколько ещё аббревиатур существует.

Дополнение! В современном быстро развивающемся мире всё меняется, и глазом не успеешь моргнуть. При написании данной статьи я узнал, что образовалась новая тенденция, которая не замещает старую, а дополняет.

В международном правой форме теперь разрешается использовать как JSCo, так и OAO.

То есть наши любимые «РЖД» на английском могут называться OAO RZD.

Подытожим всё вышесказанное, уместив в небольшой список основные советы и рекомендации:

  1. Учитывайте грамматические и лингвистические правила принимающего языка, в данном случае английского, чтобы не ошибиться при порядке расстановке компонентов и употреблении артиклей. Не забывайте уточнить вопрос знаков препинания, а именно кавычек.
  2. Не стесняйтесь использовать не только парные словари, но и тематические сайты и форумы, а также сайты самих организаций.
  3. Онлайн-программы, позволяющие просмотреть с какими словами чаще всего используются другие слова.

Как правильно написать в уставе название общества с ограниченной ответственностью на английском языке?

То есть, уже в самом уставе и документах фирмы, изначально уже указано, как переводится ООО на английский.

Также допускается перевод устава на английский язык для более продуктивного взаимопонимания сторон правоотношений.

Не только учредительные или официальные документы могут быть переведены на иностранный язык, но как правило, ведется и переписка между сторонами перед заключением договора, или при разрешении споров. Так как все международные конфликтные ситуации между сторонами договоров, передаются на разрешение, по договоренности, но чаще всего, происходят в стране иностранного представительства партнера, или же, в арбитраже, перевод всех официальных данных и документов фирмы, должен быть проведен в обязательном порядке.

Но помимо этого, в некоторых случаях еще и требуется должное правовое заверение этого перевода. Им занимаются специализированные организации, при посольствах, или (если речь идет о нашей стране), при нотариате. Таким образом, при возникновении необходимости перевести словосочетание «общество с ограниченной ответственностью», можно воспользоваться как дословным переводом, так и тем, что является принятым в конкретной стране.

Но важно знать, как пишется Ооо по-английски в реквизитах фирмы.

Правильнее всего будет при написании реквизитов, ссылаться на зарегистрированную правовую форму в стране данной компании, написав сокращенно три буквы «О», обязательно ее транслитерировать. Здесь перевод не уместен, так как это равносильно тому, чтобы переводить дословно юридический адрес предприятия. Да и иностранным партнерам также будет непонятно, почему они заключают контракт с фирмой «Ltd» или «LLC», а платеж должен поступать в адрес некоего «ООО».

Для юридических лиц других стран характерно осторожность при совершении любого действия, так как там не понаслышке знают, чем чревато проведение платежа ненадлежащему получателю. Исходя из этих соображений, следует внимательно отнестись к тому, как написать ООО на английском в уставных документах и в официальных запросах, при переписках.

Безусловно, будет лучше, если организация сразу же зарегистрирует свое название в реестре не только на родном языке, но и на иностранном.

В этом случае, такое название, которое будет фигурировать при взаимоотношениях общества с иностранным субъектом хозяйствования, будет отражено в финансовых и учредительных документах фирмы.

И не будет возникать вопроса, как на английском пишется ООО, что значительно упростит и облегчит процесс ведения бизнеса. Подготовить документы на регистрацию ООО или ИП бесплатно, зарегистрировать бизнес, а также вести дальнейшую деятельность и сдавать всю отчетность онлайн через Интернет, вам помогут лучшие сервисы компании «Моё дело»: Источник: http://sooo.ru/otkrytie-zakrytie-ooo/pered-otkrytiem/ooo-na-anglijskom.html Наименование ООО должно соответствовать требованиям закона, в противном случае, его придется изменить. Всю необходимую информацию по вопросу о том, как правильно назвать фирму с точки зрения закона, читатель найдет в статье.

Название компании на английском языке

Технический перевод — дело достаточно тонкое, ведь не всегда слово-аналог в иностранном языке обозначает то же самое, что на языке оригинала.

Особенно это касается юридических терминов.

И один из часто задаваемых вопросов — как лучше перевести на английский аббревиатуру ООО. статьи: На практике встречаются несколько вариантов:

  • LLC (Limited Liability Company)
  • Ltd (Limited Trade Development)
  • Транслитерация (просто оставляем ООО)
  • LLP (Limited Liability Partnerships)

Стоит сразу обозначить, что единственного правильного ответа нет.

Переводчики и юристы до сих пор не пришли к общему мнению.

Поэтому как переводить — дело стиля.

Иногда у иностранной компании есть на этот счет пунктик, и тогда они отдельно просят переводчика использовать ту или иную формулировку. Если нет, то ответственность за это лежит на плечах автора перевода.

И еще, важно учитывать, что в английском языке эти обозначения пишутся после названия компании, а не перед, как у нас.

Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company».

Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл.

Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной. Пример употребления: «ENGLISHDOM OOO» Из минусов — не всегда это сокращение будет понятно зарубежным партнерам. Только если у них есть профессиональный переводчик, либо если они постоянно работают с пост-советскими странами.
Но это компенсируется расшифровкой в скобках.

Также как дополнительный минус можно отметить, что не всегда выгодно акцентировать внимание на происхождении компании.

По трем буквам ООО понятно, что компания основана в России, а во многих странах существует предвзятое отношение к российским компаниям.

Если речь идет об украинской, белорусской или другой компании в стране, где используется кириллица, а формулировка ООО имеет то же значение, что и в России, то тут уже возникает вопрос. Ведь российский вариант чаще встречается иностранным переводчикам, и им будет проще истолковать смысл. Если же это, к примеру, украинское ТОВ, то если и оставляем оригинал, то обязательно прописываем перевод в скобках.

Пример употребления: «ENGLISHDOM ТОВ» (limited liability company). Статья 1473 ГК РФ также позволяет использовать в переводе обозначения на языках других народов, проживающих в Российской Федерации (татарский, удмуртский и так далее). При сохранении формулировки ООО (точнее, ее аналога), если в языке оригинала есть символы, не совпадающие с латинскими, их необходимо транслитеровать.

То же самое касается других аббревиатур в русском языке (ПАО – PAO, ОДО – ODO, и так далее). Limited Liability Company. Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее.

ИНН и другие юридические сокращения на английском

(Limited) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.Inc. (Incorporated) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.Corp.

(Corporation) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.Limited Duration Company (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.Pte.Ltd.

(Private Limited) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.

5 советов от переводчиков№ 1.

В большинстве случаев аббревиатуры, упоминаемые в документе, просто транслитерируются, хотя все зависит еще и от контекста. Можно указать транслитерированную аббревиатуру, а в скобках дать их расшифровку на английском.№ 2.

Чаще всего аббревиатуры транслитерируются, поскольку их аналогов в английском нет. Максимум, что можно сделать, это расшифровать их в скобках. Но, например, в бухгалтерских отчетностях, используют просто транслитерацию, не применяя расшифровку.№ 3.

Кажущиеся соответствия в другом языке, как правило, ошибочны.

В западных странах понятия, присутствующие в нашем языке, имеют совершенно другое значение. Это в первую очередь относится к аббревиатурам и названиям компаний с указанием формы собственности.№ 4. Некоторые соответствия в аббревиатурах, все же есть, однако, чтобы избежать путаницы, в оформлении такой серьезной документации, используется транслитерация.

Бывают случаи, когда многое зависит от контекста. Переводя документ, где между делом упоминается ИНН, можно употребить английский вариант TIN, хотя объяснять, что это значит, все равно придется. Если же переводится бухгалтерский баланс, реквизиты банка или инфо компании, в этом случае самодеятельность (т.

е. изобретение новых аббревиаций) не приветствуется. Дело в том, что те, кому наши отчетности нужны на английском, обычно знают, о существовании таких обозначений, как ИНН, ОКАТО, ОГРН, ОКПО, и пр.

Тогда дать английские аббревиации для одних понятий и транслитерировать остальные вряд ли будет правильным.№ 5.

Действительно, проблем с переводом юридических и финансовых обозначений и терминов немало.

Лица, часто встречающиеся с подобного рода практикой, постепенно вырабатывают свой стиль перевода и в дальнейшем придерживаются только его. Нередко мы обращаемся на форумы, листаем интернет-словари, консультируемся с он-лайн переводчиками в поисках нужного нам варианта.

ООО на английском

Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Однако надежнее всего в данной ситуации обратиться к старому доброму специализированному словарю юридических/ экономических терминов.

Поясним на примере ИНН. Берем ИНН и транслитерируем.

Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин. Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number.

Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер.

Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Сокращения налоговых органов Английский перевод ИНН 7839078339 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 КПП 783901001 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 ОГРН 1177847045750 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD) ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO) ЕГРПО Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO) ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh) ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED) ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF) ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS) ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI) ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO) ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO) ОКОГУ National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU) банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных.

мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с бик надо быть осторожнее. в каждой стране счета имеют свои особенности. в великобритании компании открывают current account, в сша — checking account, в австралии — transaction account. чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто account.
это самый универсальный и понятный вариант.

бик (банковский идентификационный код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как bank identifier code и сокращается красиво: bic.

и даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. но нет, так наш бик лучше не переводить.

аббревиатуры похожи, только наш бик состоит из 9 цифр, а bic, который еще называют кодом swift, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв).

ООО на английском языке — это Ltd или LLC в чем разница?

Доброго времени суток.

Технический перевод — дело достаточно тонкое, ведь не всегда слово-аналог в иностранном языке обозначает то же самое, что на языке оригинала.

Особенно это касается юридических терминов. И один из часто задаваемых вопросов — как лучше перевести на английский аббревиатуру ООО. Содержание статьи: На практике встречаются несколько вариантов:

  1. Транслитерация (просто оставляем ООО)
  2. LLC (Limited Liability Company)
  3. Ltd (Limited Trade Development)
  4. LLP (Limited Liability Partnerships)

Стоит сразу обозначить, что единственного правильного ответа нет.

Переводчики и юристы до сих пор не пришли к общему мнению. Поэтому как переводить — дело стиля. Иногда у иностранной компании есть на этот счет пунктик, и тогда они отдельно просят переводчика использовать ту или иную формулировку.

Если нет, то ответственность за это лежит на плечах автора перевода.

И еще, важно учитывать, что в английском языке эти обозначения пишутся после названия компании, а не перед, как у нас.

Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company».

Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл. Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной.

Пример употребления: «ENGLISHDOM OOO» Из минусов — не всегда это сокращение будет понятно зарубежным партнерам. Только если у них есть профессиональный переводчик, либо если они постоянно работают с пост-советскими странами.

Но это компенсируется расшифровкой в скобках.

Также как дополнительный минус можно отметить, что не всегда выгодно акцентировать внимание на происхождении компании.

По трем буквам ООО понятно, что компания основана в России, а во многих странах существует предвзятое отношение к российским компаниям.

Если речь идет об украинской, белорусской или другой компании в стране, где используется кириллица, а формулировка ООО имеет то же значение, что и в России, то тут уже возникает вопрос.

Ведь российский вариант чаще встречается иностранным переводчикам, и им будет проще истолковать смысл. Если же это, к примеру, украинское ТОВ, то если и оставляем оригинал, то обязательно прописываем перевод в скобках.

Пример употребления: «ENGLISHDOM ТОВ» (limited liability company).

Статья 1473 ГК РФ также позволяет использовать в переводе обозначения на языках других народов, проживающих в Российской Федерации (татарский, удмуртский и так далее). При сохранении формулировки ООО (точнее, ее аналога), если в языке оригинала есть символы, не совпадающие с латинскими, их необходимо транслитеровать. То же самое касается других аббревиатур в русском языке (ПАО – PAO, ОДО – ODO, и так далее).

Limited Liability Company. Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее. Потому что среди прочих аналогов этот наиболее близкий по смыслу к оригиналу.

Пример употребления: «ENGLISHDOM LLC» Некоторые специалисты утверждают, что этот вариант более распространен в США, а в Великобритании и в странах британского содружества стоит еще подумать. Но, опять же, это лишь мнения, а не закрепленное требование.

Limited trade development. Такая расшифровка очень близка по смыслу, и при неформальном общении ее можно использовать как альтернативу LLC. Но в документации используется реже.

Если вы все же остановились на этом варианте, то заглавной должна прописываться только первая буква, а перед сокращением добавляется «Co.» (хотя это не строго обязательно). В предыдущем варианте этой приписки нет, так как она входит в саму аббревиатуру (C — Company).

Пример употребления: ENGLISHDOM Co.

Ltd. Этот вариант расшифровывается как Limited Liability Partnerships (партнерство с ограниченной ответственностью).

Он используется редко и в основном в Великобритании.

По собственной инициативе использовать его не стоит, но знать нужно. Пример употребления: «ENGLISHDOM LLP» Этот вариант (или просто OJTC) корректно использовать при переводе сокращения ОАО (открытое акционерное общество).

Использовать при написании его можно как после названия в скобках прописными буквами, так и перед ним заглавными. Но за пределами кавычек. Пример употребления: Open Joint Stock company «ENGLISHDOM» Тут разночтений меньше, и если речь идет об ОАО, то такой вариант используется в большинстве случаев. Чуть реже используется альтернатива — Public Corporation.

В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:

  1. Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.
  2. Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.
  3. Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.

Надеемся, наша статья была вам полезна.

Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме. Например: или . А на этом все.

EnglishDom #вдохновляемвыучить заявка отправляется Пожалуйста, подожди…

Занимайся английским бесплатно в онлайн-тренажере

Как перевести на английский название организации

Slideshare uses cookies to improve functionality and performance, and to provide you with relevant advertising. If you continue browsing the site, you agree to the use of cookies on this website. See our User Agreement and Privacy Policy.

See our Privacy Policy and User Agreement for details.

В каких случаях необходимо использовать название компании на английском и как прописать его в уставе. Сегодня модно называть на английском не только товары, услуги или продукты питания, но и организации.

По общему правилу компании в России именуются исключительно на русском языке.

В силу п. Между тем п. Аналогичные правила закреплены в ст.

Таким образом, название организации на английском языке вполне допустимо использовать, однако это лишь дополнительное наименование наряду с обязательным на русском языке. Профессиональные переводы текста более чем на 50 языков мира.

Редактирование штатными редакторами, качественная верстка. Последовательный и синхронный перевод, услуги переводчика на переговорах, конференциях, переводческое сопровождение на выставке и в командировке. Каждый переводчик, встречая в тексте имя собственное, невольно вздрагивает, ведь передача личных, географических имен, а также наименований организаций при переводе — одна из важных и до конца не решенных проблем лингвистики.

Не надо думать, что сталкиваться с этим вопросом приходится лишь переводчикам художественной литературы. Часто он стоит и при переводе техдокументации и юридических документов. При переводе коммерческой документации серьезную сложность представляет собой перевод на русский язык имени делового партнера.

Названия компаний, организаций и брендов — одна из самых сложных проблем переводчиков. Если обращаться в бюро переводов нет времени, а эту науку хочется освоить самостоятельно, читайте нашу статью. В ней мы рассмотрим основные подходы к переводу названий компаний и их продукции с русского языка на английский, а также сформулируем основные правила, которыми могут воспользоваться переводчики.

Первое, что нужно перевести — это название субъекта деятельности компании, организации, учреждения. Не менее важным оказывается и перевод предлагаемой продукции или услуг товаров, сервисов, названий специализаций в учебном заведении и т.

Существует два типа армий — Регулярная армия и Элитная армия.

Некоторые обслуживающие организации размещают на сайтах онлайн-калькулятор, с его помощью рассчитывается любой предоставляемый ресурс, но только в рамках информирования.

Затем, чтобы не заложить в график переработки, рассчитываем количество смен, которое приходится (в среднем) на одного работника: 1987 ч.

А здесь — должны. Кондратьеву выплачивается доход в размере: 32 000 руб. За 2020 год — в 1740 рублей. Так, при просьбе составить характеристику к бывшему работодателю, она будет написана в прошлом времени. При долевой собственности доля каждого собственника четко определяется и фиксируется в соответствующем регистрационном документе.

Листок составляется частично врачом, после чего передается для дальнейшей обработки работодателю.

Как правильно перевести название компании на английский.

ООО или LLC

28 что каждый акционер имеет число голосов, равное количеству принадлежащих ему акций. Несколько уставов, которые мы имели возможность увидеть во время пребывания в Уругвае, выделяют несколько акций каждому партнеру. Фактически, испанская практика допускает систему множественности акций.

Ст. 15, в порядке, закон. Ст.

115 и 49, Закон. Торо Манрикез, стр. Имейте в виду, что в Панаме и Никарагуа это партнерство с ограниченной ответственностью. Наш цитированный Договор, который редактируется в Буэнос-Айресе.

Например, в Венесуэле юристы сказали нам, что нет необходимости создавать общества, учитывая гибкость регулирования акционерных обществ с ограниченной ответственностью. Руководитель фирмы при переводе аббревиатуры, отображающей может учитывать «Письмо Банка России», предписывающее писать ООО по-английски латинскими буквами. Комментарии к этому Письму были изложены в журнале «Международные банковские операции» (№ 3 за 2005 год).

Правда, рекомендации заменять три русских буквы «О» тремя английскими буквами «О» касаются только кредитных учреждений и на другие общества собственников и акционеров не распространяются. Можно, конечно, проявить твердость, неуступчивость и в какой-то мере патриотизм и назвать себя ООО перед зарубежными партнерами. Но как тогда раскрывать полное как то требует форма договора — транскрибировать «общество с ограниченной ответственностью»?Общество с ограниченной ответственностью является наиболее распространенной юридической формой компании во Франции.

Сосредоточьтесь на этой правовой модели.

Общество с ограниченной ответственностью является одной из возможных для коммерческих предприятий. Максимальное количество партнеров ограничено. Партнерами могут быть юридические или физические лица.

Минимальный капитал для создания общества с ограниченной ответственностью отсутствует.

Взносы в обществе могут производиться наличными, натурой или в промышленности.

Написание ООО на английском языке, в сущности, не выглядит неорганично. Ведь множество зарубежных фирм просто транслитерируют не только свою форму собственности, но и название. Вспомним, хотя бы, «Хонда Мотор Ко Лтд.», «Ферроли СпА» или «Ханс Вебер Машиненфабрик ГмбХ».

Название фирмы тоже стоит транслитерировать. Имя фирмы — это как имя человека.

Ведь мы привыкли говорить Майкл Джексон, а не Михаил Джексон. Если же мы хотим, чтобы название корпорации сразу же многое говорило о роде ее деятельности, то можно вынести смысловой перевод названия в скобках после официального имени.Что касается денежных взносов, то для подписки должно быть оплачено не менее 20% капитала. Остальная часть должна быть выплачена в течение периода до 5 лет по просьбе менеджера.

Взносы натурой должны быть полностью оплачены во время подписки. Размер акционерного капитала не фиксируется, а регулируется компании. При необходимости внешние инвестиции могут увеличиваться.

Основная функция менеджера — управлять компанией.

Может быть один или несколько менеджеров. Менеджер (ы) принимает решения относительно

Сайт Д.И.

Ермоловича Главная | Регистрация | Вход sendFrm549298 = function() { var o = $(‘#frmLg549298’)[0]; var pos = _uGetOffset(o); var o2 = $(‘#blk549298’)[0]; document.body.insertBefore(o2, document.body.firstChild); $(o2).css({top:(pos[‘top’])+’px’,left:(pos[‘left’])+’px’,width:o.offsetWidth+’px’,height:o.offsetHeight+’px’,display:»}).html(»); _uPostForm(‘frmLg549298′, {type:’POST’, url:’/index/sub/’, error:function() { $(‘#blk549298’).html(»); _uWnd.alert(‘Невозможно выполнить запрос, попробуйте позже’, », {w:250, h:90, tm:3000, pad:’15px’} ); setTimeout(«$(‘#blk549298’).css(‘display’, ‘none’);», ‘1500’); }}); } Если вы регистрировались Login: Пароль: запомнить Забыл пароль | Регистрация

Категории раздела Вопросы и ответы [343]В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. ЕрмоловичуДополняем НБРАС [15]Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию «Нового Большого русско-английского словаря» Д.И.

Ермоловича и Т.М. КрасавинойДискуссии и полемика [91]В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам Вопросы-ответы, дискуссии Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы Передача наименований компаний с русского на английский 13.10.2009, 19:23 Лариса Харькова: Уважаемый Дмитрий Иванович,Ваша книга «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» является моей настольной книгой. Много раз обращалась к ней, но вопросы всё же остаются. Согласно Вашим рекомендациям, как я поняла, при передаче наименований компаний применяется прием транслитерации с переводом, например, Рязанский нефтперерабатывающий комбинат — Ryazan Oil Refinery.

В пп.3 п. 5.4.1. документа «Письменный перевод.

Рекомендации преводчику и заказчику» (2004 г.) СПР рекомендует следующее: «При переводе на иностранные языки рекомендуется следовать стандартизированным (или преобладающим, если отсутствует единый стандарт) в этих языках правилами передачи имен собственных и названий (средствами фонетической транскрипции или транслитерации)». В одном из так называемых Technical Style Guides, предоставленных мне одним из бюро переводов в качестве руководящего документа, наименования компаний также прадлагается транслитерировать:»Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.

OАО Сибирская нефтяная компания — Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO,Научно-исследовательский центр «Геотехнология» — Geotekhnologia Research Center.» В одном из своих переводов я использовала прием транслитерации и параллельного подключения, как это рекомендовано В.В.

Кабакчи в Справочнике к его The Dictionary of Russia, и передала наименование ОАО «Ресторанная компания» как OAO Restorannaya Kompaniya (Restaurant Company). В газете Moscow News мне встречались разные приемы передачи, включая и такой, но в данном случае заказчик рекомендовал вариант OAO Restaurant Company.В свете вышеизложенного обращаюсь к Вам со следующими вопросами: 1) Каких переводческих приемов Вы бы рекомендовлаи придерживаться при передаче наименований компаний с русского на английский?2) Как бы Вы рекомендовали передать наименование компании ОАО «Ресторанная компания»? ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА: Передача названий компаний — сложный вопрос, и рекомендации здесь не могут быть однозначными для всех случаев.

Но вот основные правила, от которых можно отталкиваться: 1) Если название представляет собой описание компании с точки зрения ее реальной деятельности и тем более привязано к топониму, который означает город или регион, где эта компания действует, лучше использовать кальку.

Так, мы переводим

«Рязанский нефтперерабатывающий комбинат — Ryazan Oil Refinery»

, потому что это действительно комбинат, который занимается переработкой нефти и находится в Рязани. «Московский шарикоподшипниковый завод» — это Moscow Ballbearing Plant, по аналогичной причине.

Поэтому и «OАО Сибирская нефтяная компания» — это «OAO Siberian Oil Company», а не «Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO».

На англоязычных страницах самой компании приводится именно калькированный вариант. Кстати, это очень важное соображение: что бы ни рекомендовали справочники, компания имеет право назвать себя по-английски так, как она сама этого хочет, т.к.

англоязычный вариант названия разрешено фиксировать в уставных документах, после чего он вместе с этими документами регистрируется в надзорных органах и приобретает юридическую силу.

Поэтому при передаче названия компании следует первым делом попытаться выяснить, существует ли у компании утвержденный официально англоязычный вариант названия.2) Если название компании имеет не описательный, а экспрессивно-образный характер или вообще не мотивировано, тогда применяется практическая транскрипция (транслитерация), например: группа «Детский мир» — Detsky Mir Group, фабрика «Большевичка» — Bolshevichka Factory, ракетно-космическая корпорация «Энергия» — Energia Rocket and Space Corporation. Сравните: «Московский шарикоподшипниковый завод» — это Moscow Ballbearing Plant; но Московский завод «Шарикоподшипник» — Moscow Sharikopodshipnik Plant. В любом случае категориальные слова (корпорация, компания, группа, научно-производственное объединение и т.п.) калькируются, а не транслитерируются.

Таким образом, в названии не должно быть слов «kompaniya, obyedineniye» и т.п.3) Названия, состоящие из аббревиатур и сложносокращенных слов, транслитерируются, напр. ОАО «Сибнефть-Ноябрьскнефтегазгеофизика» — OAO Sibneft-Noyabrskneftegazgeofizika, АО НК Лукойл — AO NK Lukoil.

На конкретный вопрос, как переводить ОАО «Ресторанная компания», предлагаю следующий алгоритм:a) Проверить, если возможно, есть ли в уставе этой компании англоязычный вариант названия.

Вы написали, что заказчик требует писать OAO Restaurant Company.

Пожалуй, можно согласиться с рекомендацией заказчика, особенно если этот заказчик — сама «Ресторанная компания».

Кроме того, этот вариант согласуется с правилом №1.b) Но если компания не закрепила юридически англоязычного варианта для своего наименования и при этом занимается не исключительно управлением ресторанами, а в ее деятельность входят и другие дела (например, туризм), то тогда название частично утратило мотивацию.

В этом случае лучше транслитерировать: OAO Restorannaya Company. Всевозможные Technical Style Guides — вещь, конечно, хорошая, но учтите, что их часто составляют работники каких-то компаний, которые необязательно владеют темой в полном объеме. Часто это руководители отделов переводов, которые вынуждены отдавать переводы малоквалифицированным переводчикам (бывает, даже учителям школ) и, чтобы хоть как-то унифицировать работу последних, составляют такие пособия.

Но их правота не бесспорна. Кое-какие из их рекомендаций вытекают из ограниченного опыта, кое-какие носят произвольный характер. Что касается документа «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику», то Вы немножко ошиблись: его составил не СПР, а Национальная лига переводчиков России (НЛПР) — это две разные организации.

Это документ хороший, но и в нем некоторые рекомендации носят лишь общий характер и не разрешают всех вопросов, особенно в пограничных случаях.

Кстати, в части передачи имён собственных НЛПР отталкивалась и от моих работ, так что наши взгляды не расходятся. Моя книга 2005 г. вышла уже после того, как был опубликован их документ, и уточняет некоторые его положения. Лариса Харькова:Уважаемый Дмитрий Иванович, Благодарю Вас за то, что Вы нашли время ответить на поставленные вопросы, а также за подробные разъяснения и рекомендации, и уважительное отношение.

Ваш ответ показался мне развернутым и ясным для понимания, и, на мой взгляд, содержит исчерпывающие рекомендации, которые, думаю, будут служить для меня и моих коллег отправной точкой при передаче имен собственных.К документу «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и Заказчику» я тоже очень часто обращаюсь и считаю его, пожалуй, одним из основных руководящих документов в работе переводчиков, и, тем не менее, между рекомендациями, изложенными в этом документе, и требованиями конкретного бюро переводов, даже с многолетним стажем на рынке переводческих услуг, часто бывают расхождения, поэтому и возникает необходимость обратиться к специалистам Вашего уровня и опыта работы.

.u-star-rating-12 { list-style:none;margin:0px;padding:0px;width:60px;height:12px;position:relative;background: url(‘/.s/img/stars/3/12.png’) top left repeat-x } .u-star-rating-12 li{ padding:0px;margin:0px;float:left } .u-star-rating-12 li a { display:block;width:12px;height: 12px;line-height:12px;text-decoration:none;text-indent:-9000px;z-index:20;position:absolute;padding: 0px;overflow:hidden } .u-star-rating-12 li a:hover { background: url(‘/.s/img/stars/3/12.png’) left center;z-index:2;left:0px;border:none } .u-star-rating-12 a.u-one-star { left:0px } .u-star-rating-12 a.u-one-star:hover { width:12px } .u-star-rating-12 a.u-two-stars { left:12px } .u-star-rating-12 a.u-two-stars:hover { width:24px } .u-star-rating-12 a.u-three-stars { left:24px } .u-star-rating-12 a.u-three-stars:hover { width:36px } .u-star-rating-12 a.u-four-stars { left:36px } .u-star-rating-12 a.u-four-stars:hover { width:48px } .u-star-rating-12 a.u-five-stars { left:48px } .u-star-rating-12 a.u-five-stars:hover { width:60px } .u-star-rating-12 li.u-current-rating { top:0 !important; left:0 !important;margin:0 !important;padding:0 !important;outline:none;background: url(‘/.s/img/stars/3/12.png’) left bottom;position: absolute;height:12px !important;line-height:12px !important;display:block;text-indent:-9000px;z-index:1 } var usrarids = {}; function ustarrating(id, mark) { if (!usrarids[id]) { usrarids[id] = 1; $(«.u-star-li-«+id).hide(); _uPostForm(», {type:’POST’, url:’/board/’, data:{‘a’:’65’,’id’:id,’mark’:mark,’mod’:’board’,’ajax’:’2′}}); } } Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Лариса Харькова Просмотров: 11391 | Рейтинг: 0.0/0 Всего комментариев: 5 Порядок вывода комментариев: По умолчанию Сначала новые Сначала старые setTimeout(function() { $(‘.com-order-select’).change(function() { var elem = $(this); var oldValue = ( /0ermolovich-dicomOrder=(asc|desc)/.exec(document.cookie) || {} )[1] || »; var newValue = elem.val(); console.log(oldValue, newValue); if( newValue == oldValue ) { return; }; document.cookie = ‘0ermolovich-dicomOrder=’ + encodeURIComponent(newValue) + ‘; path=/; expires=’ + (new Date((new Date).getTime() + 1000*60*60*24*365)).toGMTString(); window.console && console.info && console.info(‘comment order changed: «‘ + oldValue + ‘» >> «‘ + newValue + ‘»‘); / elem.parents(‘.com-order-wrap’).eq(0).find(‘.com-order-apply’).fadeIn().removeClass(‘com-order-apply-hidden’).addClass(‘com-order-apply-visible’); newValue = newValue || ‘default’; location.search = location.search ? /[?&]comments_order=([^&]*)/.test(location.search) ? location.search.replace(/comments_order=([^&]*)/, ‘comments_order=’ + newValue) : location.search + ‘&comments_order=’ + newValue : ‘?comments_order=’ + newValue; }); }, 100); function spages(p,link) { document.location.href = atob(link); } 0Спам1 CenturyTranslator (26.08.2017 13:20) Постоянно перечитываю для закрепления Ваши ответы, Дмитрий Иванович.

Обратил внимание на пример, который Вы привели для сравнения: «Московский шарикоподшипниковый завод» — это Moscow Ballbearing Plant; но Московский завод «Шарикоподшипник» — Moscow Sharikopodshipnik Plant. Два вопроса: 1. допустимы ли (и если нет, то почему) варианты Sharikopodshipnik Moscow Plant и the Moscow plant Sharikopodshipnik (по аналогии с примером на стр.

137: After quiting his job in the government, Mr. S. headed the construction company Style-Art, хотя в нем указан вид деятельности, а не город, где эта деятельность осуществляется)?

2. какой артикль уместен, если в такую структуру включено определение? Скажем, такое предложение: В нашем городе работает замечательный завод «Шарикоподшипник». Какой из этих вариантов более подходящий, на Ваш взгляд: Our town/city has the amazing Sharikopshipnik plant; Our town/city has Sharikopodshipnik, an amazing plant; или There is an amazing local plant called Sharikopodshipnik?

02 ermolovich-edit (26.08.2017 17:37) Д.И.

ЕРМОЛОВИЧ: 1. Нет, вариант Sharikopodshipnik Moscow Plant некорректен, потому что место топонимической части названия — в начале составного ИС, а никак не в середине. Вариант the Moscow plant Sharikopodshipnik возможен.

Не забывайте ещё о вариантах с притяжательным падежом: Moscow’s Sharikopodshipnik plant, Moscow’s plant Sharikopodshipnik.Они бывают очень неплохи в менее формальных контекстах (но не в текстах контрактов и т.п.). 2. Все три варианта грамматически корректны.

0Спам3 LeYana (23.03.2018 23:51) Дмитрий Иванович,добрый вечер!Подскажите пожалуйста в русском варианте наименования компании International Group пишется как Интернейшнл Груп или Групп?Буду очень благодарна за ответ! 04 ermolovich-edit (24.03.2018 22:27) Д.И.

ЕРМОЛОВИЧ: Друзья мои, ну обзаведитесь вы справочником правил практической транскрипции! Или каждый раз, когда встретите трудности в передаче названий, будете спрашивать доктора наук? ИНТЕРНЭШНЛ ГРУП 0Спам5 LeYana (25.03.2018 00:39) Спасибо Вам огромное Дмитрий Иванович,справочник берём на заметку,впредь будем справляться самостоятельно!

if( !window.uCoz ) window.uCoz = {}; if( !uCoz.spam ) uCoz.spam = {}; if( !uCoz.spam.sign ) uCoz.spam.sign = {}; if( !uCoz.spam.config ) uCoz.spam.config = {}; uCoz.spam.config.scopeID = 0; uCoz.spam.config.idPrefix = ‘comEnt’; uCoz.spam.sign.spam = ‘Спам’; uCoz.spam.sign.notSpam = ‘Не спам’; uCoz.spam.sign.hidden = ‘Спам-сообщение скрыто.’; uCoz.spam.sign.shown = ‘Спам-сообщение показано.’; uCoz.spam.sign.show = ‘Показать’; uCoz.spam.sign.hide = ‘Скрыть’; uCoz.spam.sign.admSpam = ‘Разрешить жалобы’; uCoz.spam.sign.admSpamTitle = ‘Разрешить пользователям сайта помечать это сообщение как спам’; uCoz.spam.sign.admNotSpam = ‘Это не спам’; uCoz.spam.sign.admNotSpamTitle = ‘Пометить как не-спам, запретить пользователям жаловаться на это сообщение’; uCoz.spam.moderPanelNotSpamClick = function(elem) { var waitImg = $(»); var elem = $(elem); elem.find(‘img’).hide(); elem.append(waitImg); var messageID = elem.attr(‘data-message-id’); var notSpam = elem.attr(‘data-not-spam’) ?

0 : 1; // invert — ‘data-not-spam’ should contain CURRENT ‘notspam’ status! $.post(‘/index/’, { a : 101, scope_id : uCoz.spam.config.scopeID, message_id : messageID, not_spam : notSpam }).then(function(response) { waitImg.remove(); elem.find(‘img’).show(); if( response.error ) { alert(response.error); return; }; if( response.status == ‘admin_message_not_spam’ ) { elem.attr(‘data-not-spam’, true).find(‘img’).attr(‘src’, ‘/.s/img/spamfilter/notspam-active.gif’); $(‘#del-as-spam-‘ + messageID).hide(); } else { elem.removeAttr(‘data-not-spam’).find(‘img’).attr(‘src’, ‘/.s/img/spamfilter/notspam.gif’); $(‘#del-as-spam-‘ + messageID).show(); }; /console.log(response); }); return false; }; uCoz.spam.report = function(scopeID, messageID, notSpam, callback, context) { return $.post(‘/index/’, { a: 101, scope_id : scopeID, message_id : messageID, not_spam : notSpam }).then(function(response) { if( callback ) { callback.call(context || window, response, context); } else { window.console && console.log && console.log(‘uCoz.spam.report: message #’ + messageID, response); }; }); }; uCoz.spam.reportDOM = function(event) { if( event.preventDefault ) event.preventDefault(); var elem = $(this); if( elem.hasClass(‘spam-report-working’) ) return false; var scopeID = uCoz.spam.config.scopeID; var messageID = elem.attr(‘data-message-id’); var notSpam = elem.attr(‘data-not-spam’); var target = elem.parents(‘.report-spam-target’).eq(0); var height = target.outerHeight(true); var margin = target.css(‘margin-left’); elem.html(»).addClass(‘report-spam-working’); uCoz.spam.report(scopeID, messageID, notSpam, function(response, context) { context.elem.text(»).removeClass(‘report-spam-working’); window.console && console.log && console.log(response); // DEBUG response.warning && window.console && console.warn && console.warn( ‘uCoz.spam.report: warning: ‘ + response.warning, response ); if( response.warning && !response.status ) { / non-critical warnings, may occur if user reloads cached page: if( response.warning == ‘already_reported’ ) response.status = ‘message_spam’; if( response.warning == ‘not_reported’ ) response.status = ‘message_not_spam’; }; if( response.error ) { context.target.html(» + response.error + »); } else if( response.status ) { if( response.status == ‘message_spam’ ) { context.elem.text(uCoz.spam.sign.notSpam).attr(‘data-not-spam’, ‘1’); var toggle = $(‘#report-spam-toggle-wrapper-‘ + response.message_id); if( toggle.length ) { toggle.find(‘.report-spam-toggle-text’).text(uCoz.spam.sign.hidden); toggle.find(‘.report-spam-toggle-button’).text(uCoz.spam.sign.show); } else { toggle = $(» + uCoz.spam.sign.hidden + ‘ ‘ + uCoz.spam.sign.show + »).hide().insertBefore(context.target); uCoz.spam.handleDOM(toggle); }; context.target.addClass(‘report-spam-hidden’).fadeOut(‘fast’, function() { toggle.fadeIn(‘fast’); }); } else if( response.status == ‘message_not_spam’ ) { context.elem.text(uCoz.spam.sign.spam).attr(‘data-not-spam’, ‘0’); $(‘#report-spam-toggle-wrapper-‘ + response.message_id).fadeOut(‘fast’); $(‘#’ + uCoz.spam.config.idPrefix + response.message_id).removeClass(‘report-spam-hidden’).show(); } else if( response.status == ‘admin_message_not_spam’ ) { elem.text(uCoz.spam.sign.admSpam).attr(‘title’, uCoz.spam.sign.admSpamTitle).attr(‘data-not-spam’, ‘0’); } else if( response.status == ‘admin_message_spam’ ) { elem.text(uCoz.spam.sign.admNotSpam).attr(‘title’, uCoz.spam.sign.admNotSpamTitle).attr(‘data-not-spam’, ‘1’); } else { alert(‘uCoz.spam.report: unknown status: ‘ + response.status); }; } else { context.target.remove(); // no status returned by the server — remove message (from DOM).

}; }, { elem: elem, target: target, height: height, margin: margin }); return false; }; uCoz.spam.handleDOM = function(within) { within = $(within || ‘body’); within.find(‘.report-spam-wrap’).each(function() { var elem = $(this); elem.parent().prepend(elem); }); within.find(‘.report-spam-toggle-button’).not(‘.report-spam-handled’).click(function(event) { if( event.preventDefault ) event.preventDefault(); var elem = $(this); var wrapper = elem.parents(‘.report-spam-toggle-wrapper’); var text = wrapper.find(‘.report-spam-toggle-text’); var target = elem.attr(‘data-target’); target = $(target); target.slideToggle(‘fast’, function() { if( target.is(‘:visible’) ) { wrapper.addClass(‘report-spam-toggle-shown’); text.text(uCoz.spam.sign.shown); elem.text(uCoz.spam.sign.hide); } else { wrapper.removeClass(‘report-spam-toggle-shown’); text.text(uCoz.spam.sign.hidden); elem.text(uCoz.spam.sign.show); }; }); return false; }).addClass(‘report-spam-handled’); within.find(‘.report-spam-remove’).not(‘.report-spam-handled’).click(function(event) { if( event.preventDefault ) event.preventDefault(); var messageID = $(this).attr(‘data-message-id’); del_item(messageID, 1); return false; }).addClass(‘report-spam-handled’); within.find(‘.report-spam-btn’).not(‘.report-spam-handled’).click(uCoz.spam.reportDOM).addClass(‘report-spam-handled’); window.console && console.log && console.log(‘uCoz.spam.handleDOM: done.’); try { if (uCoz.manageCommentControls) { uCoz.manageCommentControls() } } catch(e) { window.console && console.log && console.log(‘manageCommentControls: fail.’); } return this; }; uCoz.spam.handleDOM(); Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.[ Регистрация | Вход ] Copyright MyCorp © 2020Используются технологии uCoz

Поэтому при передаче названия компании следует первым делом попытаться выяснить, существует ли у компании утвержденный официально англоязычный вариант названия.2) Если название компании имеет не описательный, а экспрессивно-образный характер или вообще не мотивировано, тогда применяется практическая транскрипция (транслитерация), например: группа «Детский мир» — Detsky Mir Group, фабрика «Большевичка» — Bolshevichka Factory, ракетно-космическая корпорация «Энергия» — Energia Rocket and Space Corporation.

Сравните: «Московский шарикоподшипниковый завод» — это Moscow Ballbearing Plant; но Московский завод «Шарикоподшипник» — Moscow Sharikopodshipnik Plant.

В любом случае категориальные слова (корпорация, компания, группа, научно-производственное объединение и т.п.) калькируются, а не транслитерируются. Таким образом, в названии не должно быть слов «kompaniya, obyedineniye» и т.п.3) Названия, состоящие из аббревиатур и сложносокращенных слов, транслитерируются, напр.

ОАО «Сибнефть-Ноябрьскнефтегазгеофизика» — OAO Sibneft-Noyabrskneftegazgeofizika, АО НК Лукойл — AO NK Lukoil.

На конкретный вопрос, как переводить ОАО «Ресторанная компания», предлагаю следующий алгоритм:a) Проверить, если возможно, есть ли в уставе этой компании англоязычный вариант названия. Вы написали, что заказчик требует писать OAO Restaurant Company.

Пожалуй, можно согласиться с рекомендацией заказчика, особенно если этот заказчик — сама «Ресторанная компания». Кроме того, этот вариант согласуется с правилом №1.b) Но если компания не закрепила юридически англоязычного варианта для своего наименования и при этом занимается не исключительно управлением ресторанами, а в ее деятельность входят и другие дела (например, туризм), то тогда название частично утратило мотивацию.

В этом случае лучше транслитерировать: OAO Restorannaya Company. Всевозможные Technical Style Guides — вещь, конечно, хорошая, но учтите, что их часто составляют работники каких-то компаний, которые необязательно владеют темой в полном объеме.

Часто это руководители отделов переводов, которые вынуждены отдавать переводы малоквалифицированным переводчикам (бывает, даже учителям школ) и, чтобы хоть как-то унифицировать работу последних, составляют такие пособия. Но их правота не бесспорна. Кое-какие из их рекомендаций вытекают из ограниченного опыта, кое-какие носят произвольный характер. Что касается документа «Письменный перевод.

Рекомендации переводчику и заказчику», то Вы немножко ошиблись: его составил не СПР, а Национальная лига переводчиков России (НЛПР) — это две разные организации. Это документ хороший, но и в нем некоторые рекомендации носят лишь общий характер и не разрешают всех вопросов, особенно в пограничных случаях. Кстати, в части передачи имён собственных НЛПР отталкивалась и от моих работ, так что наши взгляды не расходятся.

Моя книга 2005 г. вышла уже после того, как был опубликован их документ, и уточняет некоторые его положения. Лариса Харькова:Уважаемый Дмитрий Иванович, Благодарю Вас за то, что Вы нашли

ООО на английском языке

В связи с этим при наличии желания использовать английский вариант наименования ООО можно использовать название организационно-правовой формы Limited Liability Company либо сокращенный вариант — LLC.

В каких случаях необходимо использовать название компании на английском и как прописать его в уставе Использование английского названия обязательно исключительно для банковских организаций, которые работают в системе SWIFT. Это связано с тем, что для регистрации в системе наименование организации на английском строго обязательно.

С другой стороны, банки в организационной форме ООО можно встретить нечасто, в основном они создаются в форме акционерных обществ. Для других типов организаций, как уже упоминалось, использование названия компании на английском необязательно.

Чтобы включить наименование организации на английском языке в устав, достаточно просто прописать его в нем после русского.

Пример записи в уставе Наименование общества:

  1. сокращенное наименование общества на русском языке — ООО «Ирис».
  2. полное фирменное наименование общество на русском языке — общество с ограниченной ответственностью «Ирис»;
  3. наименование общества на английском языке — LLC Iris.

*** Таким образом, на английском языке ООО — LLC (Limited Liability Company). Использовать англоязычное наименование компании российское законодательство не обязывает, однако при наличии такого желания, можно прописать его в уставе и зарегистрировать в общем порядке.

Общество с ограниченной ответственностью: перевод на английский Согласно абз. 1 п. 3 ст. 1473 Гражданского кодекса РФ юридическое лицо помимо основного, на русском языке, может предусмотреть иноязычное название — на одном из языков народов России или иностранных языков. Такое название указывается в уставе ООО и вносится в ЕГРЮЛ.

Основное фирменное название не может быть написано буквами латиницы или других алфавитов, только кириллицей.

Дозволяется взять в качестве названия иностранное слово, но транскрибировать его русскими буквами (п. 3 ст. 1473 ГК РФ). Дополнительное же название в уставе пишется обычно в виде перевода либо транслитерации. Правила переноса кирилловского текста на латиницу определены ГОСТ 7.79-2000(ИСО 9-95), введенным 01.07.2002.

Согласно абз. 2 п. 3 ст. 1473 ГК РФ фирменное наименование ООО не может содержать аббревиатуру иностранных организационно-правовых форм, если оно:

  1. на русском;
  2. языке народа России.

Для всех других языков, в частности английского, такого требования нет.

При переводе названия с русского языка рекомендуется проверить получившееся слово/фразу: подлежат ли они правовой охране в РФ как объекты интеллектуальной собственности?

О других требованиях к названию фирмы читайте в нашей статье Как правильно выбрать название ООО при открытии?

Переводить свое наименование на английский язык ООО не обязано, это делается только по желанию. Однако для удобства ведения международной переписки или проведения платежей фирмы все же предусматривают переводы своих наименований.

Можно ли название фирмы ООО написать английскими буквами?

При регистрации общества с ограниченной ответственности, как и любого другого юридического лица, необходимо грамотно выбрать название, в противном случае, налоговая инспекция может даже отказать Вам в регистрации фирмы.

Обязательно стоит продумать сразу несколько вариантов имени, ведь какие-то из них могут быть уже заняты другими организациями. Кроме того, надо учитывать, что русскоязычное наименование ООО не должно содержать в себе иностранных символов.

Внимательно отнеситесь к такому правилу, как запрет на сочетании в наименовании юридического лица символов из разных языков. Таким образом, название общества с ограниченной ответственностью может быть либо полностью русским, либо полностью иностранным. К тому же, без специального разрешения, выдаваемого Межведомственной комиссией, в наименовании ООО не могут включаться слова «Россия» либо «Российская Федерация» и производные от них.

Само название фирмы может включать иностранные слова, но они обязательно должны быть в русской транскрипции. Например, фирменное наименование Общество с ограниченной ответственностью «Second Life»будет неправильным, т.к. в нем присутствуют иностранные слова, написанные английскими буквами.

Чтобы оно было корректным, его нужно написать вот так: Общество с ограниченной ответственностью «Секонд Лайф». Есть еще одно ограничение, связанное с использованием иностранных слов в названии. Нельзя использовать слова, указывающие на организационно-правовую форму иностранной организации.

Например, фирменное имяОбщество с ограниченной ответственностью «Волга ЛЛС»некорректно, поскольку в названии присутствует аббревиатура, указывающая на организационно-правовую форму предприятия в США (Limited Liability Company).

23 Июля 2012, 16:20 0 0 610 ответов 184 отзыва Общаться в чате Бесплатная оценка вашей ситуации Юрист Бесплатная оценка вашей ситуации Добрый день!

Любая коммерческая организация, действующая на территории РФ, обязательно должна иметь полное фирменное наименование на русском языке, которое индивидуализирует и выделяет эту организацию среди остальных. Более подробно как правильно подобрать фирменное наименование для общества с ограниченной ответственностью (ООО), чтобы оно не противоречило законодательству Вы можете на данной странице 23 Июля 2012, 16:22 0 0 получен гонорар 33% 578 ответов 160 отзывов Общаться в чате Бесплатная оценка вашей ситуации Николаев Николай Юрист, г. Санкт-Петербург Бесплатная оценка вашей ситуации

  1. 160отзывов
  2. 578ответов

Здравствуйте!

Какие сейчас правила к наименованиям фирм?- Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке.